「ミッションインポッシブルを字幕で観るべきか、吹き替えで観るべきか…」そんなふうに迷っていませんか?
この記事では、映画「ミッションインポッシブル」を字幕版で観るメリットやデメリット、さらに吹き替えとの違いや視聴時のコツまで、まるっと解説していきます。
字幕がわかりづらいと感じた理由や、英語のリアルな表現を楽しむ方法、映画館や配信サービスでの選び方まで、あなたの疑問をすっきり解決!
最後まで読むことで、どっちで観るべきか自信をもって選べるようになりますよ。
ぜひ参考にしてみてくださいね。
ミッションインポッシブル字幕版が分かりにくいと感じる理由7つ
ミッションインポッシブル字幕版が分かりにくいと感じる理由を7つ紹介します。
それでは、ひとつずつ解説していきますね。
①代名詞の多用で誰のことか分からない
ミッションインポッシブルのように登場人物が多い映画では、「彼が」「それが」みたいな代名詞が字幕に出てくると、誰のことを言ってるのかすごく分かりにくくなるんですよね。
例えば、「彼がそれを持ってる」なんてセリフが出てきたときに、「え、彼って誰?」「それって何?」ってなったことないですか?
英語では”he”や”it”が何を指してるかが、口調やシーンの流れで伝わりやすいんですが、日本語字幕では一瞬で表示が切り替わっちゃうから、文脈を追うのが難しいんですよ。
特にシリーズものだと過去作のキャラが急に出てくると、もうパニックです(笑)。
こういうときは、事前に登場人物をチェックしておくと、理解しやすくなりますよ〜!
②英語のニュアンスがうまく伝わらない
英語って、同じ言葉でも話す人の声のトーンやスピード、アクセントによってニュアンスが全然違うんですよね。
でも、字幕って限られた文字数の中で、情報をギュッと詰めなきゃいけないから、細かなニュアンスがどうしても削られちゃうんです。
たとえば英語の「You sure?」って、心配してるのか、疑ってるのか、からかってるのか、場面によって全然違うじゃないですか。
字幕だとただ「本当に?」みたいな一言になってて、「どのテンション!?」ってなりがちなんですよ。
感情の機微をしっかり感じたい人には、これはちょっともどかしいですよね〜。
③アクションが激しくて字幕を追えない
ミッションインポッシブルと言えば、怒涛のアクションシーンが魅力なんですが……正直、字幕読む暇ないです(笑)。
画面の端でトム・クルーズがヘリにしがみついてるのに、下にはセリフが次々出てくるし、目が忙しすぎてどっちもちゃんと楽しめない!
特に追跡シーンとか、爆発シーンの直前に大事なセリフが入ると、「ちょっと待って!今、読めなかったんだけど!」って思わず巻き戻したくなります。
映画館だとそれもできないから、アクションメインで楽しみたい人には字幕はちょっと不利かも。
そういう人は、吹き替えに切り替えるとストレスが減るかもしれませんよ!
④専門用語や固有名詞が多い
このシリーズって、政府機関の名前や作戦コード、ガジェットの名称など、聞きなれない言葉が山ほど出てくるんですよね。
例えば「IMF(Impossible Mission Force)」とか、知らない人が見たら、「え、通貨の国際機関??」ってなりがち(笑)。
字幕では、こういう固有名詞がそのままカタカナで出てきても、意味が伝わらないことが多いです。
さらに困るのは、同じ用語が別の意味で使われるときで、「あれ、これさっきと意味違くない?」みたいな混乱が起こることも。
ストーリーにしっかり入り込みたい人は、専門用語の予習を軽くしておくと安心かもしれませんね。
⑤セリフが早口で字幕の表示が追いつかない
アメリカ映画あるあるなんですが、とにかく会話が早い!しかもトム・クルーズはセリフも多くてテンポがいいんですよ。
だから、セリフが次から次へと切り替わって、字幕がどんどん変わるのに目がついていかない…って人、多いと思います。
しかも早口の中に大事な情報が含まれてるから、見逃すと「え、なんで急にパリに行ってるの?」みたいなことに。
字幕はどうしても表示時間が短いから、情報処理が追いつかないと置いてかれちゃうんですよね。
家で観るときは一時停止とか巻き戻しができるけど、映画館では辛いところです。
⑥感情の表現が伝わりにくい
字幕ではセリフの意味は伝わっても、その裏にある感情までは伝わりづらいことがよくあります。
たとえば「I can’t believe this…」というセリフも、悲しんでるのか怒ってるのか、字幕だとただ「信じられない…」みたいな表現だけになってしまうんですよ。
そのセリフの重みとか、キャラの気持ちをちゃんと受け取りたい人には、字幕だけだと物足りなさを感じることも。
英語がわかる人にはその違いがより強く感じられるかもしれませんね。
演技力が高い俳優さんほど、声のトーンや間の取り方で心を動かしてくれるので、そこを味わいたいなら音声も重要です!
⑦邦訳に違和感を覚える場面がある
翻訳は限られたスペースで意味をまとめる必要があるので、意訳になることも多いんです。
それが自然に読めればいいんですが、時々「いや、そんな日本語は使わないでしょ…」みたいなセリフが出てきたりします。
特にスラングやジョークをどう訳すかは、翻訳者さんのセンスに左右されるところが大きいです。
その結果、原語では笑えるシーンが、日本語字幕ではシリアスに見えちゃったりすることも。
映画の世界観に入り込みたい人には、そうした違和感が集中力をそぐ原因になるかもしれませんね。
吹き替え版と字幕版どっちがいい?それぞれの魅力を比較
吹き替え版と字幕版どっちがいい?それぞれの魅力を比較します。
それでは、それぞれの違いをじっくり見ていきましょう。
①吹き替えは感情が伝わりやすい
吹き替え版の最大の魅力は、やっぱり感情表現のわかりやすさですね。
日本語でそのまま聞こえてくるので、登場人物が怒ってるのか、悲しんでるのか、楽しんでるのか、直感的に伝わってきます。
声優さんたちの演技も本当に上手で、キャラに命が吹き込まれてるように感じるんですよ。
特に、ミッションインポッシブルのようなテンポが速い映画だと、日本語でしっかり聞けることで内容の理解がグッと楽になります。
小さいお子さんや高齢の方、そして映画に集中したい人には吹き替え版が断然おすすめです!
②字幕は原語の雰囲気を味わえる
一方で字幕版の魅力は、何といっても“本物”のセリフをそのまま楽しめるところです。
俳優さん本人の声やイントネーション、話すリズム、英語独特の言い回しなど、英語の空気感がそのまま伝わってくるんですよ。
「あ、このシーンでこういう風に言うんだ!」って気づきも多くて、英語好きにはたまらないポイントです。
逆に言うと、英語がある程度聞き取れる人や、オリジナルの雰囲気を楽しみたい人は字幕派が多い印象ですね。
言葉の間合いやテンポを感じながら観たいなら、やっぱり字幕がベストです!
③俳優の演技をそのまま楽しめるのは字幕
映画って、演技だけじゃなく「声」も含めてのパフォーマンスなんですよね。
だから、俳優本人のセリフをそのまま聞ける字幕版は、演技の細かなニュアンスまで感じられるのが魅力なんです。
トム・クルーズの声の張り方、緊張感のある囁き声、感情が爆発する怒鳴り声……どれも含めて“演技”なんですよ。
これが吹き替えだと、どうしても日本の声優さんの演技になるので、微妙な感情の出し方に違いが出ちゃうんです。
「映画を100%味わいたい」っていう人は、字幕版で俳優の“本物の演技”を感じてみてくださいね。
④吹き替えは画面に集中できる
アクション映画って、実はセリフよりも“映像”が命だったりしますよね。
吹き替え版だと、字幕を読む必要がないから、目を画面に集中させられるんです。
だから、ド派手な爆発シーンや複雑な格闘シーンも、細かいところまでじっくり見られるメリットがあります。
あと、スマホやタブレットで映画を観る人には、画面が小さい分、字幕が読みづらくなることもあるので、そういうときは吹き替えの方が断然見やすいです!
自分が映画で何を一番楽しみたいのかで、字幕か吹き替えかを選ぶのがいいですね。
ミッションインポッシブルを字幕で観るメリット5つ
ミッションインポッシブルを字幕で観るメリットを5つ紹介します。
それぞれ詳しく解説していきますね。
①語学学習にも役立つ
字幕映画って、実は最高の英語教材なんです。
映画のセリフはリアルな日常英語がたっぷり使われているので、「教科書じゃ学べない」ような自然な言い回しやスラング、ネイティブの発音にたくさん触れられます。
ミッションインポッシブルのようなスパイ映画では、命令口調や敬語、緊迫したシーンでの言い回しなど、いろんな状況に対応した英語が飛び交うので勉強にはもってこいなんですよ。
しかも、字幕が日本語なので、「あ、この英語はこう訳すんだな」って直感的に理解できるのもポイント。
楽しく観ながら英語力アップできるって最高ですよね!
②トム・クルーズの声をそのまま聞ける
やっぱりトム・クルーズのファンなら、彼の“本物の声”を聞かずにどうする!?って感じですよね。
声のトーンや話し方って、俳優の魅力のひとつです。
彼の低めで引き締まった声や、ミッション中に焦ったときの高ぶった声……それが字幕なら、しっかり耳で楽しめます。
吹き替えではどうしても声優さんの演技になるので、ちょっと違和感を覚える人もいるかもしれません。
オリジナルの演技を100%楽しみたいなら、トム・クルーズの声は欠かせない要素ですよ〜!
③英語のテンションやリアルな空気感が伝わる
英語って、言葉の意味だけじゃなくて、声のスピードや抑揚、息づかいに感情が詰まってるんです。
「Go! Go! Go!」って叫ぶときの緊迫感とか、「You did it…」って言うときの安堵感とか、日本語に訳されるとその微妙な空気感が薄れちゃうことがあるんですよ。
字幕で観ると、そういう生のテンションを感じられるのがいいところ。
セリフの裏にある気持ちや、場の空気まで味わいたいなら、字幕は本当におすすめです。
感情が乗った“生の英語”は、映像以上に心に刺さることもあるんですよ。
④細かなニュアンスの違いを感じられる
字幕で観ると、「あ、この言葉ってこういう風に訳されるんだ」って気づく瞬間がたくさんあるんですよね。
例えば、”I owe you one.”っていうセリフ、直訳すれば「ひとつ借りがある」ですが、字幕では「恩に着るよ」とか「助かった」と訳されることも。
こういう細かな訳し方の違いを見比べるのが楽しいんです。
翻訳に興味がある人や、語感に敏感な人にはたまらないポイントですよ〜!
映画を観ながら自然と語彙力や表現力が磨かれていく感覚、ちょっとクセになります(笑)。
⑤原語で観ると新たな発見がある
字幕で映画を観ると、「え、こんなセリフ言ってたんだ!」って発見があることがよくあります。
例えば日本語吹き替えでは省略されていたちょっとした一言や、ジョーク、アイロニー(皮肉)の表現など、原語ではしっかり入っている場合も。
トム・クルーズのアドリブが混ざっていたり、会話のテンポの間にキャラクターの個性が表れていたり、字幕ならではの楽しさがあるんですよ。
何度も観た映画でも、字幕に切り替えると「こんなシーンあったっけ?」ってなることがあるので、映画ファンにはたまりません!
一度吹き替えで観た人も、次はぜひ字幕で観てみてください。新しい発見がありますよ〜!
字幕版を楽しむための5つのコツ
字幕版を楽しむための5つのコツを紹介します。
ちょっとした工夫で字幕映画がぐっと観やすくなりますよ〜!
①事前に登場人物や用語をチェック
ミッションインポッシブルのようなシリーズ作品って、登場人物が多くて関係性も複雑ですよね。
字幕を追いながら「誰のことだっけ?」ってなると、内容に集中できなくなっちゃうんです。
なので、映画を観る前に、登場人物の名前や所属、ちょっとした背景を頭に入れておくとすごくスムーズです。
また、「IMF」みたいな専門用語もチェックしておくと、字幕で急に出てきても慌てずに済みます。
予習っていうとちょっと面倒に感じるかもしれませんが、パンフレットや公式サイトを見るだけでも全然違いますよ〜!
②映画館では前の席を選ぶ
映画館で字幕版を観るときって、意外と座席の位置も重要なんです。
後ろの方に座ると、字幕と映像を同時に見るのがけっこう大変なんですよ。
字幕は画面の下の方に表示されるので、視線を上下に移動しなきゃいけないことが多くて、目が疲れちゃうんですよね。
それに比べて前の席だと、視界の中に映像と字幕が収まりやすいから、すごく見やすくなります。
できればスクリーンの真ん中よりちょっと前、字幕と画面を自然に一緒に見られる位置がおすすめですよ!
③一度吹き替えで観てから字幕で観る
ストーリーをしっかり理解してから字幕で観ると、全然違った楽しみ方ができます。
吹き替え版で一度観て内容を把握しておくと、2回目は字幕に集中できて、細かいセリフや演出に気づけるんですよ。
「あ、ここでこういうこと言ってたのか!」とか、「このセリフ、英語だとこんな感じなんだ!」みたいな発見があって面白いんです。
一度で内容と演出をすべて理解するのは難しいですが、2回目なら“観察モード”で楽しめるんですよね。
映画をもっと深く味わいたい人には、吹き替え→字幕の流れが本当におすすめです!
④字幕に集中しすぎない
字幕って、つい一語一句読まなきゃ!って思ってしまいますが、実はそこまでがんばらなくても大丈夫なんです。
字幕は要約されてることも多いので、「全部を読まなきゃ理解できない」ってわけじゃありません。
むしろ、映像と音から感じ取ることも大事なので、字幕だけに意識を向けすぎると逆に疲れちゃいます。
「だいたいの意味がつかめればOK」くらいの気持ちで観ると、余裕をもって楽しめますよ!
完璧を求めすぎず、リラックスして観るのがコツです〜!
⑤スマホで観るなら画面サイズに注意
配信で字幕版を観る人も多いと思いますが、スマホだと文字が小さくて読みづらいことがあります。
特に横持ちにしても画面が小さいと、字幕が視界の端にいってしまって、読み逃しちゃうんですよね。
できればタブレットかパソコンの大きめの画面で観るのがおすすめです。
どうしてもスマホで観る場合は、文字サイズを調整できる配信サービスを選ぶと安心ですよ。
字幕の見やすさは、快適な映画体験に直結するので、ちょっと気をつけてみてくださいね!
配信・映画館での字幕版の選び方とチェックポイント
配信・映画館での字幕版の選び方とチェックポイントを解説します。
「観たいときに、観たい形で」楽しむために、ぜひチェックしてみてください!
①字幕版と吹き替え版の選択肢があるか確認
まず基本中の基本ですが、観たい作品に「字幕版」と「吹き替え版」の両方があるかどうか、最初に確認しておきましょう。
特に映画館だと、作品によっては「吹き替えしか上映していない」というパターンもあったりします。
逆に、深夜や平日限定で字幕版だけやっていることもあるので、上映スケジュールをしっかり見るのが大事です。
ネットで「〇〇(映画名) 字幕 上映 館名」と検索すれば、上映劇場も簡単にチェックできますよ。
「せっかく行ったのに字幕じゃなかった…」ってことを避けるためにも、事前チェックはお忘れなく!
②配信サービスの対応状況を確認
Netflix、Amazon Prime、U-NEXTなどの配信サービスでも、字幕版・吹き替え版どちらがあるかは作品ごとに違います。
たとえば、Amazon Primeでは字幕版しかないこともあれば、Netflixでは両方選べることも。
一度観たい作品を検索して、「字幕」「音声」切り替えの対応があるかどうかを確認しておきましょう。
意外と配信サービスによって吹き替え声優が違ったりもするので、声優ファンの人はそこも注目です。
字幕好きな人は、「字幕のみ配信」の作品もあるので、それも探しやすくて嬉しいですよね。
③字幕・吹き替えの切り替え方法
配信で観るときは、視聴中でも音声と字幕を切り替えられることが多いですが、やり方が分からないとちょっと戸惑いますよね。
例えばNetflixなら、再生中に画面をタップ→「吹き出しアイコン」を選択→言語を選ぶ、という流れです。
Amazon Primeの場合は、PCとスマホで操作方法がちょっと違うこともあります。
初めて観る人は、再生前に設定メニューを開いておくと安心です。
字幕設定が英語しかなかったり、吹き替えが一部だけという作品もあるので、切り替えできるか事前に確かめておくとスムーズですよ。
④劇場での上映時間をチェック
映画館では「字幕版」と「吹き替え版」で上映時間が違うことが多いです。
同じ作品でも、吹き替えは昼間に多く、字幕版は夜に回されがちだったり、劇場によってもバラつきがあるんですよね。
特にミッションインポッシブルのような大作は、どちらも用意されていることが多いですが、油断は禁物!
TOHOシネマズやイオンシネマなどの公式サイトで「字幕」「吹替」の表記をしっかり確認しておきましょう。
映画の予定は早めに立てておくのがおすすめです!
⑤好みや目的に応じて使い分ける
最後は、やっぱり「自分にとってどっちがベストか?」を考えることが大切です。
例えば、ストーリーをじっくり理解したいなら吹き替え、リアルな英語の雰囲気を味わいたいなら字幕、という風に目的で選ぶのが◎。
「今日はリラックスしたいから吹き替えにしよう」とか、「演技をしっかり感じたいから字幕にしよう」とか、その時の気分で変えるのもアリです。
同じ作品でも、吹き替えと字幕で感じ方が全然違ってくるので、両方試してみるのが一番おすすめですよ!
映画って“自分の楽しみ方”を見つけるのが一番楽しいですからね〜!
まとめ|ミッションインポッシブル字幕版は選び方と工夫で楽しめる!
字幕が分かりにくい理由 |
---|
①代名詞の多用で誰のことか分からない |
②英語のニュアンスがうまく伝わらない |
③アクションが激しくて字幕を追えない |
④専門用語や固有名詞が多い |
⑤セリフが早口で字幕の表示が追いつかない |
⑥感情の表現が伝わりにくい |
⑦邦訳に違和感を覚える場面がある |
ミッションインポッシブルを字幕で観る際の「分かりにくさ」は、選び方やちょっとした工夫で大きく軽減できます。
事前に登場人物や用語を予習したり、配信サービスや劇場の情報をチェックしたりすれば、もっと快適に字幕版を楽しめるはず。
字幕派も吹き替え派も、自分のスタイルで映画を100%楽しんでくださいね!
最後に、最新作「ファイナル・レコニング」の公式情報はこちらからどうぞ: